Photographies de Georges Souche et poèmes occitans en version bilingue occitan-français
Treize poètes, dont Louise Paulin, René Nelli, Robert Lafont, se voient ainsi traduits d'un code à l'autre. La transposition en images de leurs poèmes propose en échange une autre lecture de leur substance verbale. Sur chaque tableau, le poème est présenté dans ses deux versions, occitane et française, mais, loin d'être relégué en bas d'espace, comme c'est souvent le cas, il occupe la moitié de la surface, dans une sorte de parité géométrique.
Une exposition inaugurée en mars 2011 au CRDP de Montpellier, à l'occasion du Printemps des poètes.
Conception : Georges Souche avec le concours de Claire Torreilles et de Jean-Claude Forêt.
Exposition disponible en location (renseignements : www.georges-souche.com).
Une collection d'albums pour l'apprentissage
de l'occitan
Pour enfants de tous les âges...
Les plus jeunes suivront dans ses menus soucis quotidiens La jornada de dòna galina, les plus grands liront l'histoire du tailleur malicieux Coquin de Sartre !, et tous seront émus par Lili nòta, histoire de Lili, délicieuse petite fille, qui n'a rien d'une linotte, mais qui note au contraire tout ce que sa grand-mère oublie.
Ces albums sont accompagnés d'un dossier pédagogique qui propose des pistes
d'exploitation linguistiques et culturelles, ainsi que des activités de prolongement.
Ouvrages en occitan parus depuis 2005 avec l'aide de la Région Languedoc-Roussillon.
La collection a pris le nom du sous-titre du premier
ouvrage de Max Rouquette publié « Camins de la vida ». Le public visé, ce sont les élèves des classes bilingues à partir
du CM2 et les élèves d’occitan en général à qui on donne à lire des textes
complets en occitan. Les pistes pédagogiques en ligne sont produites pour chaque
ouvrage,
Espace en ligne Pour avancer sur les chemins ouverts Ici
Max Rouquette, 8 décembre 1908, Argelliers - 24
juin 2005, Montpellier.
Il aurait eu 100 ans, et cette année du centenaire a permis :
- de découvrir, ou de redécouvrir, cet écrivain de langue occitane.
- de le célébrer d’une seule voix, associations, collectivités territoriales,
structures culturelles et pédagogiques.
- de diffuser son œuvre par des lectures, des spectacles vivants, des expositions, des conférences,
colloques, soirées, des rééditions ou de nouvelles éditions…
- et surtout, de le faire reconnaître comme un très grand écrivain.
De toutes les valeurs qui structurent la société médiévale
occitane, la larguesa, cette générosité, cette munificence,
cette propension à donner est certainement l'une des plus importantes
et des plus attestées. Miquèla Stenta explore cette notion à la
source, dans
la poésie des troubadours qu’elle fait entendre avec des accents
et des implications des plus actuels. Larguesa, souvent associée
aux valeurs de paratge, de prètz, de mesura et opposée à cobeitatz
(cupidité, convoitise) représente un idéal de vie
sociale mais aussi de vie morale et amoureuse. Cet art du don est un art
de vivre,
de penser et d’agir.
Comptines et poèmes traduits et enregistrés, chansons interprétées avec fougue et tendresse par le groupe Coriandre, danses, rondes et jeux de toujours dans lesquels on entrera avec joie. En savoir plus
Lenga e país d'òc est la revue de référence
et de liaison des enseignants d'occitan.
C'est un lieu ouvert, transversal, de réflexions et d'échanges
concernant
l'enseignement de la langue et de la culture occitanes.
La nouveauté de certaines situations d'enseignement, les difficultés
rencontrées
elles-mêmes, la diversité des enseignants font naître,
en un domaine où tout est
neuf ou presque, des réponses pédagogiques personnelles, originales,
qui
méritent d'être exposées et transmises. En cela la revue
est un outil de formation
indispensable.
Ce numéro double 50-51 est consacré à Robert
Lafont (1923-2009). Plusieurs
articles retracent son parcours d’occitaniste, d’écrivain
et de chercheur ainsi que
ses engagements dans le siècle. Des études plus particulières
portent sur
différents aspects de son oeuvre, son entrée en poésie,
son activité de critique
littéraire, sa réflexion linguistique, sa production romanesque.
Les auteurs ont pris le parti de citer abondamment les écrits de Robert
Lafont
lui-même sur tous les thèmes abordés : l’enseignement,
les lettres d’oc, la langue
et la société. Pendant plus d’un demi-siècle,
Robert Lafont a été, pour plusieurs
générations, en France et en Europe, un éveilleur, un
modèle et la voix d’une
haute ambition pour l’avenir de la langue et du pays d’oc. Il était
juste de lui
dédier ce numéro spécial de la revue Lenga e país
d’òc dont il a été le fondateur.
Somari del n°50-51 :
Per Robèrt Lafont
- 50 ans d'occitanisme
- Questions de lenga e d'ensenhament
- Naissença d'un poèta
- Camins de la critica
- Bastisons narrativas : La Reborsièra e Insularas
La transmission de la langue occitane, langue d'un patrimoine
millénaire, passe à présent par l'école de
la République. L'éducation nationale se doit de faire vivre
ce patrimoine culturel, de veiller au développement des langues
régionales, de contribuer à leur transmission. L'école
prend en compte le fait régional dans un grand nombre de domaines.
Elle sait aussi former d'excellents locuteurs. Cette réussite est
due au fait que l'occitan reste une langue proche, riche de connivences
affectives et culturelles. L'enseignement non seulement ne l'ignore pas,
mais sait de cette proximité faire profit. Dans ce livre et dans
le CD qui l'accompagne, les auteurs explorent quelques types d'approches
répertoriées de la langue régionale: rituels, dialogues,
contes, BD, chants, jeux, albums. L'analyse des pratiques pédagogiques
expérimentées dans les classes depuis de nombreuses années
tend à montrer comment l'apprentissage linguistique peut se construire
de façon souple et néanmoins organisée. Cet ouvrage
est conçu comme une invitation à bâtir une progression
personnelle à partir de situations et de supports variés.
Pour croiser les langues et l’histoire des arts, une histoire en français, occitan, catalan et espagnol.
Au XIIe siècle, les pèlerins se ralliaient au cri de « Ultreia ! », du latin ultra, au-delà. Nous accompagnons quatre d’entre eux, venus d’Occitanie et de Catalogne, qui se retrouvent à Puente la Reina pour unir leur talent et peindre la chapelle de Maderuelo, un chef d’œuvre de la peinture romane.
Album en français, occitan, catalan et espagnol (195 x 255 mm.) + CD audio (45 min.)
À propos, maintenant que mon histoire commence,
je vais vous dire d'où vient ce nom que, tout canaille qu'il paraît,
je n'échangerais pas contre celui du grand roi Quatorze. Voyez-vous, quand
les bleus eurent arrêté mon père, j'avais environ trois ans, et on m'appelait
Jean, tout court. Les gens, pour me faire parler, venaient à chaque instant
me dire : " Jean, où est monsieur votre père ? Jean, où est papa ? Jean,
qu'est devenu monsieur de Truquette ? " Moi je leur répondais : " Ils l'ont
pris, ils l'ont pris. " Et voilà comment le nom de Jean-l'ont-pris m'est
resté depuis.
Au programme du CAPES d'occitan, ce roman de J.-B. Fabre
peut s'adresser à un public plus large dans sa version bilingue
et son environnement documentaire, avec une introduction de Robert Lafont.
Livre bilingue français et occitan (172 p., 135 x 185 mm.)
- Petite anthologie des littératures occitane et catalane
Une sélection de 64 textes littéraires, en prose et en vers, écrits en occitan et en catalan, avec leur traduction en français.
Extraits
- Précis d'occitan et de catalan
La genèse et l'histoire de l'occitan et du catalan, leurs spécificités lexicales et syntaxiques, leur influence sur la langue française parlée aujourd'hui.
Extraits
- Précis d'histoire du Languedoc-Rousillon
Abondamment illustrée, l'histoire riche et tumultueuse du Languedoc-Roussillon, de la préhistoire à la fin du XXe siècle.
Extraits