••• L'enseignement de
l'occitan dans l'académie
de Montpellier

L'occitan langue vivante
Cartes de l'enseignement
Filières bilingues

••• Examens et concours
Collège
Lycée
Université
IUFM
CAPES
CRPE

Pôle de Ressources pour
l'Enseignement de l'Occitan

••• Animation
L'animation en occitan
Projet 1er degré
Projet 2nd degré

••• Ressources pédagogiques
Edition pédagogique CRDP
Annexes Anthologie
Dossiers pédagogiques
Méthode en ligne

••• Vos projets,
vos initiatives

• 1er degré
2ème degré

••• Partenaires

 



L'enseignement de l'occitan au lycée - le baccalauréat
 

Session 2007 : le sujet de l'épreuve de LV2 séries L (coefficient 4) et S (coefficient 2)
Epreuve écrite de langue vivante

 

Un mal desconegut

 

Lo paure Tòni d’Angles se torciá sus la siá palhassa, rosegat qu’èra dempuèi una setmana per un mal desconegut que totas las tisanas que li fasiá beure sa femna, la Leà, arribavan pas a far passar. E mai se la vida li aviá après çò qu’èra lo grais d’endura, lo Tòni, aqueste còp, ne’n podiá pas mai, se planhissiá de contunh, ventre enfuocat, susant las quatre pèls sus sa colcera, trempe d’una setmana de dolors e d’una vida de patiment.
            Tot foguèt ensajat per dire de li traire lo mal. La Gustina que s’i coneissiá en potingas li preparèt una mestura a basa de polvera de fusilh mesclada a una tisana de rusca de ginèsta e d’òli de teriaca. Lo paure Tòni ne beguèt un bolat que lo daissèt pantugant e mut pendent benlèu una mièja-orada…
            Aquò li aurà fach ben, se pensèt la Leà, tot en lo susvelhant de la coeta de l’uèlh. Mas, sul còp de sièis oras las dolors tornamai se desencadenèron, calguèt sonar los vesins, que de tres patiguèron a lo manténer sul lièch... La nuèch foguèt mai que lònga, la vesinalha se n’èra tornada a l’ostal, de tot biais i podián pas res. Tòni, el, se planhissiá doçament d’un gemegadís rauc e dolent. La Leà li fretava la cara amb una toalha nòva, d’aquelas blancas que dempuèi son maridatge, servava dins lo cabinet de la cambra se per encàs.
            Sul matin, desesperada, faguèt, e mai siá un dimenge, sonar lo mètge, lo sénher Falgairac de Sant-Just que venguèt lèu amb la cavala. Palpèt longament lo ventre del Tòni d’un aire entendut, capegèt en fasent la bèba e diagnostiquèt un « miserere ». Puèi sul canton de la taula amb la pluma e lo tenchièr sortits de sa maleta de cuèr, prescriguèt los remèdis : un culherat pichon de tencha de castòr mesclat a tres gotas d’etèr sulfuric dins un veire d’aiga de flor d’irangièr, a beure cada ora, acompanhat, tres còps per jorn, de lavaments a basa de caps de flors de pavòt bolits trissats fin amb d’òli d’oliva. Lo Joanòt, l’ainat de l’Adèla, la vesina, partiguèt quèrre las potingas a Naucèla, amb, plegats dins lo mocador, los quatre paures sòus que li aviá fisats la Leà. E mai per un dròlle de vint ans, anar e tornar, n’i aviá plan per un parelh d’oras.
            «  De repetir fins a la garison, aviá ajustat lo sénher Falgairac en partiguent, serà pas la pena de me tornar sonar ».
            D’efièch, amb lo tractament, las dolors s’apasimèron en fin de jornada e lo paure Tòni se moriguèt doçament a nòu oras, un ser de pluèja d’un dimenge de novembre, quinze jorns aprèp aver amassadas las castanhas.


                                                Robèrt Martí, Lo balèstrièr de Miramont, IEO, 2006.


Nòtas

Lo grais d’endura : la paciéncia per endurar lo mal.
Ginèsta : planta de las flors jaunas.
Teriaca : fr. thériaque, composicion d’un cinquantenat de plantas e d’opium utilizat per tota mena de mal.
Toalha : fr.serviette.
Miserere : pregària que se ditz a la messa per un mòrt.
Naucèla : vila de Roergue.



Questions série L

I – Compréhension

A – Questions

Respondètz dins l’òrdre, a las questions en justificant vòstras responsas en referéncia al tèxt. Totas las responsas a las questions seràn redigidas amb de frasas completas.

1. Quant de temps fa qu’es malaut Tòni ? Cossí se manifèsta son mal ?

2. Qualas personas ensajan de lo sonhar ? De quin biais ? Que ne pensatz ?

3. A quina epòca e ont situatz la scèna ?

4. Que fa Leà tota la nuèch ? Perqué ?

5. Cossí comprenètz las paraulas del mètge ?

B – Traduction

Revirar de « Aquò li aurà fach ben…. » a « la cambra se per encàs ».

C – Expression personnelle

1. Leà conta a la familha venguda per l’enterrament çò qu’es arribat a son òme. 150 mots.

2. Pensatz que la medecina tradicionala se pòt totjorn utilizar ? Donatz d’exemples. 150 mots.


Questions série S

 

I – Compréhension

A – Questions

Respondètz dins l’òrdre, a las questions en justificant vòstras responsas en referéncia al tèxt. Totas las responsas a las questions seràn redigidas amb de frasas completas.

1. Quant de temps fa qu’es malaut Tòni ? Cossí se manifèsta son mal ?

2. Qualas personas ensajan de lo sonhar ? De quin biais ? Que ne pensatz ?

3. A quina epòca e ont situatz la scèna ?

4. Cossí comprenètz las paraulas del mètge ?


B – Traduction

Revirar de « Aquò li aurà fach ben…. » a « la cambra se per encàs ».


II – Expression personnelle

Avètz la causida entre l’un o l’autre d’aqueles dos subjèctes :

siá
1. Leà conta a la familha venguda per l’enterrament çò qu’es arribat a son òme. 150 mots.

siá
2. Pensatz que la medecina tradicionala se pòt totjorn utilizar ? Donatz d’exemples. 150 mots.

 

Traduction

Un mal inconnu

Le pauvre Toni d’Anglès se tordait sur sa paillasse, rongé depuis une semaine par un mal inconnu que toutes les tisanes que lui faisait boire sa femme, Lea, n’arrivaient pas à faire passer. Et même si la vie lui avait appris à endurer les maux, Toni, cette fois-ci, n’en pouvait plus, ne cessait de se plaindre, le ventre en feu, suant de tous ses pores, sur son lit, lessivé par une semaine de douleur et une vie de souffrance.
            Tout ce qui pouvait chasser le mal fut essayé. Gustine qui s’y connaissait en remèdes lui prépara une mixture à base de poudre de fusil, mélangée à une tisane d’écorce de genêt et d’huile de thériaque. Le pauvre Toni en but un bol qui le laissa pantelant et muet pendant environ une demi-heure.
            Cela lui aura fait du bien, se dit Lea, tout en le surveillant du coin de l’œil. Mais, sur le coup de six heures, les douleurs se déchaînèrent à nouveau, il fallut appeler les voisins, qui, à trois, eurent de la peine à le maintenir sur le lit…La nuit fut très longue, les voisins étaient rentrés chez eux, de toute façon, ils ne pouvaient rien y faire. Toni, lui, se plaignait doucement d’un gémissement enroué et douloureux. Lea lui frottait le visage avec une serviette neuve, une des serviettes blanches que, depuis son mariage, elle conservait dans l’armoire de la chambre, pour le cas où…
            Sur le matin, désespérée, et bien que ce fût un dimanche, elle fit appeler le docteur, Monsieur Falguairac de Saint-Just qui vint rapidement avec la jument. Il palpa longuement le ventre de Toni d’un air entendu, hocha la tête en faisant la moue et diagnostiqua un « miserere ». Puis, sur le coin de la table avec la plume et l’encrier sortis de sa mallette en cuir, il prescrivit les médicaments : une petite cuillère d’encre de castor mélangée à trois gouttes d’éther sulfurique dans un verre d’eau de fleur d’oranger, à boire chaque heure, accompagné trois fois par jour de lavements à bases de têtes de fleurs de pavot bouillies mixées fin avec de l’huile d’olive. Jeannot, l’aîné d’Adèle, la voisine, partit chercher les remèdes à Naucelle, avec, pliés dans le mouchoir, les quatre pauvres sous que lui avait confiés Lea. Et, même pour un jeune de vingt ans, faire l’aller-retour, cela prenait deux bonnes heures.
« A répéter jusqu’à la guérison, avait ajouté Monsieur Falguairac en partant, ce ne sera pas la peine de me rappeler. »
            En effet, avec le traitement, les douleurs se calmèrent en fin de journée et le pauvre Toni mourut doucement à neuf heures, un soir de pluie, un dimanche de novembre, quinze jours après avoir ramassé les châtaignes.


 

accueil

 

L'Espace académique langues régionales est une création de l'Inspection pédagogique régionale et du CRDP de l'Académie de Montpellier, Décembre 2006.