Académie de Montpellier CRDP de l'académie de Montpellier Espace académique des langues et cultures régionales

 

••• L’enseignement du catalan dans l’académie de Montpellier
Le catalan langue vivante
Cartes de l’enseignement
Filières bilingues

 

••• Examens et concours
Collège
Lycée
Université
I.U.F.M.
C.R.P.E.
C.A.P.E.S.

 

Pôle de Ressources
pour l’Enseignement
du Catalan

 

••• Animation
Animation académique
Projets 1er et 2nd degré
Pôle de ressources
Escola d’estiu

 

••• Ressources pédagogiques
Editions CRDP
Documentation
Annexes Anthologie
Dossiers pédagogiques

 

••• Partenaires

 

 

 

 

 

Vos projets,
vos initiatives

 

 

 

Petite anthologie des littératures occitane et catalane

 

 

Joanot Martorell, La bella Agnes

 

 

La bella Agnès

 

“Après pocs dies, senyor, se seguí que la majestat del senyor Rei e de la senyora Reina estaven en gran solaç en mig de la praderia prop del riu, dansant e fent moltes festes. E estava allí una parenta de la Reina, que era nomenada la bella Agnès, e era filla del duc de Berrí, que és la més agraciada donzella que jo jamés haja vist. És veritat que de la bellea de la Reina passa a totes quantes són, de gràcia e gentil loqüela, a totes gens afable, e de grandíssima honestat, liberal més que dona  que jamés haja vist, per ço com les dones la major part són avares per son natural; aquesta galant dama, si vestia robes que valguessen lo preu d’una ciutat, no pensava, en donar-les, e joies e altres coses que ella tingués: tan era de gentil condició! Senyor, aquesta bella Agnès portava aquell dia en los pits un molt gentil fermall. E en presència del Rei e la Reina e tots los cavallers, fetes les danses, Tirant s’acostà a la gentil dama, e donant del genoll en la dura terra féu principi a un tal parlar :

 

La belle Agnès

 

« Peu de  jours après, Seigneur, il advint que leurs majestés le Roi et la Reine se délassaient au milieu de la prairie, près de la rivière, dansant et s’amusant beaucoup. Il y avait là une parente de la Reine, qu’on appelait la belle Agnès et qui était fille du duc de Berry ; c’est bien la plus gracieuse demoiselle de ma connaissance  – Il est vrai qu’en beauté, la Reine est au-dessus de toutes les autres dames, mais aussi en grâce et en gentil babil ; elle est affable avec tout le monde, d’une grande honnêteté, libérale plus que je n’ai vu femme l’être, car celles-ci sont dans leur majorité avares de nature. Cette élégante dame, si elle portait des robes du prix d’une ville n’hésitait pas à les donner, tout comme ses bijoux et autres biens dont elle disposât tant elle était de noble qualité! La belle Agnès, Seigneur, portait ce jour-là, sur la poitrine une très jolie broche. En présence du Roi, de la Reine et de tous les chevaliers, à la fin des danses, Tirant s’approcha d la noble dame, et mettant un genou à terre, prononça ces mots :

–Per la coneixença que tinc, senyora, del vostre molt valer, així de llinatge com de molta bellea, gràcia e saber, e de totes les altres virtuts que en un cos més angèlic que humà trobar se deixen, vos desige molt servir; e hauria-us a molta gràcia que la mercè vostra me volgués dar aqueix fermall que en los pits portau. E si per vostra benigna mercè me serà atorgat, jo l’accepte e portaré aquell de grat per la honor e servir vostre, prometent e jurant sobre l’altar, e per l’orde de cavalleria de combatre un cavaller a peu o a cavall a tota ultrança, armat o desarmat en la millor manera que ell sabrà divisar.

 

– Sachant ce que je sais, Madame, de votre grande valeur, tant par la naissance que par la beauté, la grâce, le savoir, et par toutes les autres vertus que l’on peut trouver dans un corps plus angélique qu’humain, mon désir le plus vif est de vous servir. Je vouerais une reconnaissance sans bornes à votre grâce si elle acceptait de me donner cette broche qu’elle porte sur sa poitrine. Si, dans votre grande bonté, vous me l’accordez, je l’accepte et la porterai de bon gré pour vous honorer et vous servir, promettant et jurant sur l’autel, et par l’ordre de la chevalerie, de combattre un chevalier à pied ou à cheval à outrance, armé ou désarmé, de la meilleure façon qu’il saura choisir.

–Ah, Santa Maria val!, dix la bella Agnès, e per una cosa tan mínima e de tan poca valor voleu entrar en camp clos a tota ultrança, no tement los perills de la mort e lo dan que seguir porria? Però, perquè represa no sia de dones e donzelles e dels bons cavallers dignes d’honor, de bon grat jo consentiré en presència del senyor rei e de la senyora Reina perquè no perdau lo premi de bé a fer e de l’orde de cavalleria: ab les vostres mans prengau lo fermall.

– Ah! douce Vierge Marie! s’écria la belle Agnès. Pour une chose si petite et de si peu de valeur vous voulez entrer en champ clos à outrance, faisant fi des périls de la mort et des maux qui pourraient s’ensuivre? Malgré cela, afin de ne pas essuyer les blâmes des dames, des demoiselles et des bons chevaliers, dignes d’honneur, j’y consentirai volontiers. En présence donc, de leurs altesses le Roi et la Reine, pour que vous ne perdiez pas le prix des belles actions et de l’ordre de chevalerie, je vous autorise à prendre de vous-même cette broche.

Tirant fon molt content de la resposta de la bella Agnès. E per quant lo fermall estava lligat amb la cordenera del brial e no es podia llevar sens que no fos descordada, e descordant-la, per força ab les mans li havia de tocar als pits, Tirant, ab la mà pres lo fermall e besà’l; après donà dels genolls en la dura terra e dix:

 

Tirant fut enchanté de la réponse de la belle Agnès. Comme la broche était attachée au cordon du corsage et qu’on ne pouvait l’ôter que le lacet ne fût dénoué, en le défaisant Tirant ne pouvait faire autrement que de lui toucher la poitrine avec les mains ; il détacha donc la broche et la porta à sa bouche ; puis il tomba à genoux et dit :

–Infinides gràcies, senyora, a la senyoria vostra faç del gran do que m’haveu donat, car més l’estime que si m’haguésseu dat tot lo realme de França. E promet a Déu que qui lo fermall me llevarà, la sua persona me lleixarà. E posà’l-se alt al cap d’un bonet que portava.

 

– Je vous remercie infiniment, Madame, pour le don exceptionnel que vous m’avez accordé ; j’en suis plus heureux que si vous m’aviez donné tout le royaume de France. Je promets à Dieu que celui qui m’enlèvera la broche me laissera sa vie en échange.
Il la plaça alors en haut du bonnet qu’il portait sur la tête.

Lo dia següent, estant lo Rei en missa, venc un cavaller francès, lo qual se nomenava lo senyor de les Vilesermes, molt valentíssim de sa persona, e en armes molt experimentat, e dix a Tirant un tal parlar:

 

Le lendemain, le Roi assistait à la messe quand un chevalier français arriva. Il s’appelait le seigneur de Bourgsdéserts, très vaillant de sa personne, fort adroit aux armes ; il s’adressa à Tirant en ces termes :

–Cavaller, d’onsevulla que vós siau, haveu hagut massa gran atreviment de tocar en un cos glorificat com és de la bella Agnès, e tan mala demanda jamés féu cavaller en lo món. Per què és de necessitat me doneu lo fermall de grat o de força; que de dret jo el dec haver per raó com de ma puerícia fins ara he amada, servida e venerada aquesta senyora, qui és mereixedora de tots los béns qui en lo món són. E per quant a mi és dada la glòria, perquè ab mos innumerables treballs, enuigs e pensaments, jo la m’he sabuda guanyar, per què jo tinc a cobrar, lo premi del temps de ma joventut, que he perduda part d’aquella per servir a sa mercè, e si dar no el me volreu, la vida vostra serà de poca durada. Dau-lo’m ab pau ans que més mal no se’n segueixca.

 

– Chevalier, d’où que vous soyez, vous avez eu bien trop d’audace de toucher un corps sacré comme l’est celui de la belle Agnès, et nul chevalier au monde ne formula de demande aussi impertinente que la vôtre. C’est pourquoi il est impérieux que vous me remettiez la broche, de gré ou de force. Elle me revient de droit, car depuis ma prime jeunesse jusqu’aujourd’hui, j’ai aimé, servi et vénéré cette dame, qui mérite tous les biens qui sont au monde. Voilà pourquoi j’en ai la gloire ; avec mes efforts, mes peines et mes pensées, j’ai su la gagner ; je dois donc avoir le prix du temps de ma jeunesse, que j’ai employée en partie à servir sa grâce. Si vous ne voulez pas me la donner, votre vie sera brève. Donnez-la moi dans la paix, avant qu’il ne s’ensuive plus grand malheur.

–Gran ofensa seria per a mi, dix Tirant, que jo donàs lo que m’és estat donat lliberalment e deslligat ab les mies mans, e la promesa, fe e jurament que jo he fet. Bé seria tengut per lo més vil e abatut cavaller que jamés en lo món fos nat e per a nàixer, e bacinet ple de foc me deurien posar sobre lo cap si jo tal cosa feia. Emperò, cavaller, vós mostrau, segons vostre mal parlar, massa gran supèrbia, e serà mester que jo la us faça abaixar.

 

  – Ce serait grande offense pour moi, répondit Tirant, que de donner ce qui m’a été offert généreusement et que j’ai détaché de mes propres mains, sans compter la foi que j’ai jurée et le serment que j’ai fait. Avec juste raison l’on me tiendrait pour le chevalier le plus vil et le plus poltron que la terre ait porté et portera ; on devrait me coiffer d’un bassinet rempli de braises si je commettais une telle ignominie. Cependant, chevalier, vous montrez dans vos méchantes paroles bien trop d’orgueil ; il va falloir que je vous rabaisse le caquet.

Lo cavaller féu demostració de voler-li llevar lo fermall; emperò Tirant fon avisat: que més mans a una copagorja que portava, e tots los altres arrancaren; e allí fon entre ells una brega civil, emperò ans que fossen departits hi moriren dotze cavallers e gentilshòmens. La Reina, que estava més prop d’ells, sentí la remor, e los grans crits que les gens daven, posà’s en mig de la gent e departí’ls los uns dels altres. E jo us ne puc bé contar noves, que fui nafrat de quatre colps en la mia persona, e molts altres per fer-me companyia. Com lo Rei fon atès, tot fon ja pacificat.”

 

Le chevalier esquissa le geste de vouloir lui enlever la broche, mais Tirant réagit aussitôt : il mit la main à la dague qu’il avait sur lui, et tous les autres se saisirent de leurs armes. On assista à une rixe intestine, mais avant qu’on pût les séparer il en mourut douze, chevaliers et gentilshommes confondus. La Reine, qui n’était pas loin, entendit le tapage et les cris perçants  que poussaient les bretteurs ; elle s’interposa et sépara les combattants. Je puis bien vous rapporter la chose, vu que je reçus quatre blessures, et beaucoup d’autres furent touchés pour me faire compagnie. Lorsque le Roi accourut, la paix était déjà revenue. »

Joanot Martorell ,
Tirant a Anglaterra, Tirant lo blanc, 1460-1490. Texte établi par Martí de Riquer.
Traduction: Jean-Marie Barberà, Anacharsis, Toulouse, 2003.

 

 

Références bibliographiques :
Joanot Martorell, Tirant lo blanc i altres escrits de Joanot Martorell a cura de Martí deRiquer, Clàssics catalans Ariel, Barcelona, 1979.
Joanot Martorell, Tirant lo blanc, edició de Víctor Gómez, Edicions Alfons el Magnànim, Institució valenciana d’estudis i investigació, València, 1991.
Joanot Martorell, Tirant lo blanc, a cura de Jordi  Tiñena [réduction et adaptation en catalan actuel], Editorial Laertes, Barcelona, 1989.
Joanot Martorell , Tirant le Blanc, traduction française de Jean-Marie Barberà, préface de Mario Vargas Llosa, Anacharsis, Toulouse, 2003.
BD Tirant lo Blanc, guió Jaume Fuster, Dibuix Sento, El Temps, edicions del País Valencià, València.

 

 

 retour

 

L’Espace académique langues régionales est une création de l’Inspection pédagogique régionale et du CRDP de l’Académie de Montpellier,
Décembre 2006.