Académie de Montpellier CRDP de l'académie de Montpellier Espace académique des langues et cultures régionales

 

••• L’enseignement du catalan dans l’académie de Montpellier
Le catalan langue vivante
Cartes de l’enseignement
Filières bilingues

 

••• Examens et concours
Collège
Lycée
Université
I.U.F.M.
C.R.P.E.
C.A.P.E.S.

 

Pôle de Ressources
pour l’Enseignement
du Catalan

 

••• Animation
Animation académique
Projets 1er et 2nd degré
Pôle de ressources
Escola d’estiu

 

••• Ressources pédagogiques
Editions CRDP
Documentation
Annexes Anthologie
Dossiers pédagogiques

 

••• Partenaires

 

 

 

 

 

Vos projets,
vos initiatives

 

 

 

Petite anthologie des littératures occitane et catalane

 

 

Ramon Muntaner , Lo senyor infant

 

 

Crònica: Lo senyor infant.

 

     E com fom a’s Veló, a passar l’aigua del Tec, tots los hòmens de’s Veló hi eixiren, e els mellors presaren l’anda al coll, e passaren lo riu al senyor infant. E aquella nuit los cònsols e gran res dels prohòmens de Perpinyà, e cavallers, e tots quants n’hi havia, foren ab nós; e hagren-hi molt més eixits, mas lo senyor rei de Mallorca era en França.

 

Chronique : Messire l'infant.

 

    Quand nous fûmes au Boulou, au moment de franchir le Tech, tous les hommes de la ville se présentèrent,  les meilleurs se chargèrent de la civière et firent passer la rivière à messire l’infant. Cette nuit-là, les consuls et une foule de notables de Perpignan, de chevaliers et autres gens de qualité furent à nos côtés ; et ils seraient  venus en bien plus grand nombre si messire le roi de Majorque n’était allé en France.

E així entram per la vila de Perpinyà, ab gran honor qui ens fo feta; e anam-nos-en al castell, on era madona la reina, mare del senyor rei de Mallorca e del senyor infant En Ferrando, e madona la reina, muller del senyor rei de Mallorca; e abdues, con veeren que nós muntàvem al castell, avallaren-se’n a la capella del castell.

    Nous entrons bientôt dans la ville de Perpignan et y sommes reçus avec les plus grands honneurs. Nous nous dirigeons vers le château où se trouvaient sa majesté la reine, mère de messires le roi de Majorque et  l’infant Ferran, et sa majesté la reine, femme de messire le roi de Majorque ; quand elles virent toutes deux que nous montions au château, elles descendirent précipitamment à la chapelle du château.

E con fom a la porta del castell, jo pris en mos braços lo senyor infant, e aquí ab gran alegre jo el porté estrò davant les reines, qui seïen ensems. E Déu dón-nos a tuit tal goig con madona la reina sa àvia hac con lo veé així graciós e bon, e ab la cara rient e bella, e vestit de drap d’aur, mantell catalanesc, e pellot, e un bell batut d’aquell drap mateix al cap. E con jo fui prop les reines, agenollé’m, e a cascuna jo besé les mans; e fiu besar al senyor infant la mà a madona la reina àvia sua. E con li hac besada la mà, ella lo volc prendre, ab les seues mans, e jo dix-li:
     –Madona, sia de gràcia e de mercè vostra que no us sàpia greu; que estró haja mi mateix alleujat del càrrec que tenc, vós no el tendrets.

    Et moi, quand je fus à la porte du château, je pris dans mes bras messire l’infant, et, très heureux, je le portai devant les deux reines qui étaient assises côte à côte. Dieu nous donna à tous autant de bonheur qu’en eut sa majesté la reine sa grand-mère quand elle le vit si beau et si gracieux, le visage si rieur et si mignon, vêtu de drap d’or, avec une cape à la catalane, de la fourrure et une superbe capuche du même drap sur la tête. Quand j’arrivai auprès des reines, je m’agenouillai et je fis le baise-main à chacune, puis je fis baiser à messire l’infant la main de sa majesté la reine sa grand-mère. Quand il lui eut baisé la main, elle voulut le prendre dans ses bras, mais je lui dis :
    –Que votre majesté dans son infinie bonté me fasse la grâce de ne pas en prendre ombrage si avant d’avoir accompli la mission dont on m’a chargé je ne vous le donne pas.

 E madona la reina ris-se’n, e dix que li plaïa. E jo dix-li:
       –Madona, és ací lo lloctenent del senyor rei?
       –Sènyer, dix ella, hoc. Ve’l-vos ací.

 

    La reine, amusée, dit qu’elle en était fort aise. Et moi, je lui dis :
    –Majesté, le lieutenant de messire le roi est-il présent ?
    –Oui monsieur, dit-elle, le voici.

     E ell féu-se avant; e era lloctenent, aquella saó, N’Huguet de Totzó. E puis demané si hi era lo batlle, e el veguer et els cònsols de la vila de Perpinyà; e així mateix foren aquí cavallers, e tots quants hòmens honrats havia en Perpinyà. E con tots foren presents, jo fiu venir dones, e dides, e cavallers, e fills de cavallers, e la dida de monsènyer En Ferrando. E davant les dones reines e els altres, jo els demané tres vegades si:
     –Aquest infant que jo tenc e’ls braços, coneixets que sia l’infant En Ferrando de Mallorca, e fill de madona Isabel, muller sua?
     E tots resposeren que hoc. E açò diguí jo per tres vegades, e cascuna vegada ells me reposeren que hoc e açò: que certament era aquell que jo deïa. E con açò haguí dit, jo dix a l’escrivà que me’n feés carta. E après jo dix a madona la reina, mare del senyor infant En Ferrando:
     –Madona, vós creets que aquest sia l’infant En Jacme, primer nat de l’infant En Ferrando, fill vostre, que engendrà en madona Isabel, muller sua?

 

 Le lieutenant s’avança. C’était alors Huguet de Totzó. Puis je demandai s’il y avait le bailli, le viguier et les consuls de la ville de Perpignan ; vinrent aussi les chevaliers et tous les bourgeois honorés de Perpignan. Quand tout le monde fut là, je fis venir femmes, nourrices, chevaliers, fils de chevaliers et la nourrice de messire Ferran. Devant les femmes, les reines  et tous les autres, je leur demandai, par trois fois :
    –Cet enfant que je tiens dans mes bras, le reconnaissez-vous comme le fils de l’infant Ferran de Majorque, engendré par sa majesté Isabel, son épouse?
    Tous répondirent que oui. Par trois fois je répétai ces paroles, et chaque fois ils me répondirent  que oui, cet enfant était bien celui que je disais. Je demandai alors au secrétaire d’en prendre acte. Ensuite, je dis à sa majesté la reine-mère :
    –Majesté, croyez-vous que cet enfant soit Jaume, fils aîné de l’infant Ferran votre fils né de sa majesté Isabel, son épouse?

E ella respòs:
     –Sènyer, hoc.
     E així mateix ho diguí tres vegades, e en cascuna me respòs que me’n dava per bon, e per lleial, e per quiti, e que me n’absolvia de tot quant jo en fos engut  a ell e a son fill. E d’açò així mateix se féu carta.

 

Et elle répondit :
    –Oui, monsieur.
    Et je le répétai aussi trois fois, et, à chaque fois, elle me répondit qu’elle me tenait pour bon, loyal et quitte et qu’elle m’absolvait de tout à partir du moment où j’étais venu à elle et à son fils. Et de cela, ici même, on fait note.

     E con tot açò fo fet, jo lliuré a la bona hora lo dit senyor infant En Jacme. E ella pres-lo, e besà’l més de deu vegades; e puis madona la reina jove pres-lo e així mateix besa’l moltes vegades; e puis cobrà-lo madona la reina sa àvia, e ella lliurà-lo a la dona Na Perellona, que li era de prop. E així partim-nos del castell e anam a la posada on jo devia posar, ço és a saber, a casa d’En Pere Batlle; e açò fo per lo matí. E après de menjar, jo ané al castell, e doné les cartes que portava del senyor infant En Ferrando a madona la reina sa mare, e aquelles que aportava al senyor rei de Mallorca, e dixí-li tota la missatgeria qui em fo comandada.

 

    Quand tout cela fut fait, je lui remis enfin messire l’infant Jacme. Elle le prit dans ses bras, l’embrassa plus de dix fois, puis sa majesté la jeune reine le prit à son tour et l’embrassa aussi moultes fois. La reine sa grand-mère le reprit ensuite et le donna à dame Perellona, qui était auprès d’elle. Sur ce, nous quittâmes le château pour nous rendre chez Pere Batlle où je devais loger. Cela s’était passé le matin. Après le repas, j’allai au château remettre les lettres que je portais de la part de messire l’infant Ferran,  à leurs majestés la reine-mère et le roi de Majorque, et je déposai toute la messagerie qui m’avait été confiée.

     Què us diré? Quinze jorns esteguí en Perpinyà, que tots dies anava veure dues vegades lo senyor infant; que tan gran enyorament n’haguí con me fui partit d’ell, que no sabia què me’n feés. E hagra-hi més estat, si no fos la festa de Nadal qui ens venia dessús; e així pris comiat de madona la reina, e de madona la reina jove, e de tots aquells de la cort; e pagué tots aquells qui m’havien seguit; e torné madona N’Agnès d’Andrí en son alberg, prop de Banyoles. E madona la reina captenc-se molt bé de mi, e de tots los altres. E venguí-me’n a València, on era mon alberg; e fui-hi tres jorns abans de Nadal, sa e alegre, la mercè de Déu. E no anà a molt de temps que el senyor rei de Mallorca venc de França, e hac gran plaer de son nebot; e tantost, així com a bon senyor, li ordonà, ab volentat de madona la reina, la sua vida, així con  a fill de rei, molt honradament.

 

    Que vous dirai-je de plus? Quinze jours durant je restai à Perpignan et deux fois par jour j’allais voir messire l’infant : je me languissais tant d’être séparé de lui que je ne savais quoi devenir. Je serais bien resté davantage sans la fête de Noël qui approchait à grands pas. Je pris donc congé de sa majesté la reine et de sa majesté la jeune reine et de tous les gens de la cour; je payai tous ceux de ma suite, et je raccompagnai dame Agnès d’Andri, la nourrice, chez elle près de Banyoles. Sa majesté la reine se comporta fort bien avec moi et avec tous les autres. Je pris la direction de Valence où j’arrivai trois jours avant Noël, heureux et en bonne santé, grâce à Dieu. Sa majesté le roi de Majorque ne tarda pas à revenir de France, et il fut charmé de son neveu ; aussitôt, en bon souverain et en accord avec sa majesté la reine, il prit, au sujet de l’enfant, toutes les dispositions requises pour un fils de roi, en tout bien et tout honneur.

Ramon Muntaner, Crònica,
(Cap. CCXLIX), 1325-1328.
Traduction de Miquela Valls.

 

 

Références bibliographiques :
Les quatre grans cròniques, pròlegs i notes a càrrec de Ferran Soldevila, editorial Selecta, bilblioteca Perenne, Barcelona, 1971.
Bernat Desclot, Crònica, a cura de ferran Soldevila, Barcelona, MOLC, Edicions 62 i “La Caixa”, Barcelona, 1982.
Jaume I , Crònica o Llibre dels feits, a cura de Miquel Coll i Alentorn, Barcelona, MOLC, Edicions 62 i “La Caixa”, 1980.
Ramon Muntaner, Les Almogavres. L’expédition des Catalans en Orient, traduction Jean-Marie Barberà, Anacharsis, Toulouse, 2002.

 

 

 retour

 

L’Espace académique langues régionales est une création de l’Inspection pédagogique régionale et du CRDP de l’Académie de Montpellier,
Décembre 2006.