Académie de Montpellier CRDP de l'académie de Montpellier Espace académique des langues et cultures régionales

 

••• L’enseignement du catalan dans l’académie de Montpellier
Le catalan langue vivante
Cartes de l’enseignement
Filières bilingues

 

••• Examens et concours
Collège
Lycée
Université
I.U.F.M.
C.R.P.E.
C.A.P.E.S.

 

Pôle de Ressources
pour l’Enseignement
du Catalan

 

••• Animation
Animation académique
Projets 1er et 2nd degré
Pôle de ressources
Escola d’estiu

 

••• Ressources pédagogiques
Editions CRDP
Documentation
Annexes Anthologie
Dossiers pédagogiques

 

••• Partenaires

 

 

 

 

 

Vos projets,
vos initiatives

 

 

 

Petite anthologie des littératures occitane et catalane

 

 

Josep Pla , Cartes a Pere

 

 

Josep Pla (1897-1981), journaliste et écrivain, a entretenu avec son frère Pere une correspondance qui est aujourd’hui un témoignage précieux sur les conditions matérielles des écrivains dans la première moitié du XXe siècle. Ces lettres sont éditées sous le titre de Cartes a Pere, et peuvent permettre de fructueux recoupements avec le programme de français des lycées et notamment avec l’objet d’étude « Ecrire, lire, publier ».

 

Dans les deux lettres proposées ci-dessous, Josep, qui réside momentanément à Ajaccio, est en train de publier un nouveau livre et a reçu une facture supplémentaire de son éditeur Lopez parce que le livre en question a plus de pages que prévues. Par ailleurs, il craint que le sujet abordé ne soit polémique.

 

 

Ajaccio, 24 [març 1927]

 

Estimat Pere,

 

He rebut totes les vostres cartes i postals. Ens han agradat molt i hem estimat molt les bones i agradables  notícies. No heu pas de pensar, per ara, amb la nostra vinguda […]

 

Ajaccio, le 24 mars 1927

 

Cher Pere,

 

J’ai  reçu toutes vos lettres et vos cartes postales. Cela nous a beaucoup plu et nous avons beaucoup apprécié les bonnes et agréables nouvelles. Il ne vous faut pas penser pour le moment à notre venue. […]

Lo d’en López no té explicació en cap altre país del món. De manera que hi ha editors que no saben calcular la llargada dels llibres per adalantat! Tot plegat em desanima, ja t’ho pots pensar. Però el drama sempre és el mateix: què vols que faci?

 

Ce que demande Lopez n’a d’explication en aucun autre pays au monde. De sorte qu’il y a des éditeurs qui ne savent pas calculer la longueur des livres à l’avance ! Tout cela (à la fois) me décourage, tu peux le croire. Mais le drame est toujours le même : que veux-tu que je fasse ?

He escrit aquests dies una vintena de cartes a la gent que m’ha semblat parlant del llibre. Aquestes coses no les havia fet mai, però ja et vaig prometre que faria tot el que pogués. A veure ara com irà. Jo em penso que la marxa del llibre es veurà els primers dies. Si marxa bé, posa’m un telegrama. Escriu. Ja pots suposar que estic interessadíssim en tot el que pot passar. Per què en Plana diu que l’obra ha estat escrita massa de pressa? Què sap ell? A Barcelona, la gent necessita vàrios anys per no fer res o per fer llibres insignificants. Aquest llibre ha sigut escrit materialment en quatre mesos. Què vols més? Ademés, això de judicar els llibres per les hores que s’hi ha passat escrivint-los és absurd. Ningú, enlloc del món, fa davant d’un llibre l’argument que ha fet en Plana. Ara bé, el que jo et dic és això, i és que no hi ha ningú al nostre país que no tingui les maneres o que no sigui un capellà fracassat. Enfi, ja veurem.

 

J’ai écrit ces jours-ci en parlant du livre une vingtaine de lettres à des personnes qu’il m’a semblé bon de contacter. Ces choses-là, je ne les avais jamais faites, mais je t’avais promis de faire tout ce que je pourrais. Voyons maintenant comment iront les choses. Je pense que la façon dont marchera le livre se verra dès les premiers jours. S’il marche bien, envoie-moi un télégramme. Ecris. Tu peux supposer que je suis très intéressé par tout ce qui peut se passer. Pourquoi Plana dit-il que l’œuvre a été écrite trop vite ? Qu’en sait-il ? A Barcelone, les gens ont besoin de plusieurs années pour ne rien faire ou pour écrire des livres insignifiants. Ce livre a été matériellement écrit en quatre mois. Que veut-il de mieux ? De plus, cette façon de juger les livres au nombre d’heures passées à les écrire est absurde. Personne, nulle part au monde, n’avance, devant un livre, l’argument qu’a donné Plana. Bien, voici ce que je t’en dis : il n’y a personne dans notre pays qui ne fasse des manières ou qui ne soit un curé défroqué. Enfin, nous verrons bien.

He publicat darrerament unes coses a la « Rev[ista] de Cat[alunya] » i a « La Nova Rev[ista] » Ho has vist? […]
Escriu i fes escriure a tothom. Les cartes tarden un xic però, amb paciència, arriben. El servei és molt dolent. Avui he vist al port un gran barco que venia de Síria i anava a Marsella ple de soldats. He pensat amb en Francis.

Adéu. Records a tots. És teu, aff.

 

Josep

J’ai publié dernièrement quelques articles dans la Revue de Catalunya et dans La Nouvelle Revue. Tu l’as vu ? […]
Ecris et fais écrire tout le monde. Les lettres tardent un peu mais avec un peu de patience, elles arrivent. Le service est très mauvais. Aujourd’hui, j’ai vu dans le port un grand bateau qui venait de Syrie et allait à Marseille, plein de soldats. J’ai pensé à Francis.

Au revoir. Souvenirs à tous. A toi, affectueusement,

Joseph.

 

 

Ajaccio, 4 abril 192…

 

Estimat Pere:

 

Rebo la teva i ahir el telegrama. Suposo que tens les notícies d’en Plana; dóna-li les gràcies, de tota manera. Jo també les hi donaré avui mateix. He rebut dos exemplars i en tinc demanats uns més. El primer capítol és el més mal imprès. S’han descuidat frases enteres. És igual. El llibre, en general, queda bé i hi ha molta cosa per llegir.

 

Ajaccio, le 4 avril 192…

 

Cher Pere :

 

Je reçois ta lettre et hier j’ai eu le télégramme. Je suppose que tu as les nouvelles de Plana ; remercie-le, de toute manière. Moi aussi je le remercierai aujourd’hui-même. J’ai reçu deux exemplaires et j’en ai demandé quelques autres de plus. Le premier chapitre est le plus mal imprimé. Ils ont oublié des phrases entières. C’est égal. Le livre, en général, est bien et il y a de quoi lire.

 

 

L’èxit depèn d’aquesta setmana. Per ara, tothom calla. (Dóna les gràcies a en Ganiguer, però digue-li que no exageri). Ja veurem. Jo ja et vaig dir que vaig escriure a tothom. Quan tingui els exemplars que he demanat, escriuré a la gent que falta. Jo no puc pas tenir cap impressió de com va el llibre. No hi ha cap raó, em sembla, perquè vagi malament. Però el llibre és molt violent i agre i la gent no vol soroll. […] Si el llibre va bé, tot s’arreglarà. He enviat retrats. He fet tots els papers de l’auca. La vida és complicada.

 

Le succès dépend de cette semaine-ci. Pour l’instant, tout le monde se tait. (Remercie Ganiguer, mais dis-lui de ne pas exagérer). Nous verrons. Moi, je t’ai déjà dit que j’ai écrit à tout le monde. Quand j’aurai les exemplaires demandés, j’écrirai à ceux qui restent. Je ne peux avoir moi-même une impression du succès du livre. Il n’y a pas de raison, me semble-t-il, pour qu’il ne marche pas. Mais le livre est très violent et acerbe, et les gens n’aiment pas ce qui dérange. […] Si le livre marche bien, tout ira bien. J’ai envoyé des portraits. J’ai tout essayé. La vie est compliquée.

Tingue’m al corrent de tot i, si les coses marxen bé, tu o en Plana –és igual- poseu-me un telegrama dient com van les coses. Això és la fi del món i tot va amb la lentitud natural, però a mi em sembla excessiva. Ja em sembla que em comprens. La qüestió és que em vagis tinguent al corrent de tot. […]

Records a tots

Josep

Tiens-moi au courant de tout et, si les choses marchent bien, toi ou Plana –ça m’est égal- envoyez-moi un télégramme disant comment ça va. Ici, c’est le bout du monde et tout va lentement par nature, mais cela me semble excessif. Je crois que tu comprends ce que je veux dire. L’essentiel est que tu me tiennes au courant de tout. […]

Souvenirs à tous,

Joseph

 

Traductions de Luc Bonet et Mary Sanchiz.

 

 Retour

 

L’Espace académique langues régionales est une création de l’Inspection pédagogique régionale et du CRDP de l’Académie de Montpellier,
Décembre 2006.